the city in the sea
Lo! Death has reared himself a throne
In a strange city lying alone
Far down within the dim West,
Where the good and the bad and the worst and the best
Have gone to their eternal rest.
There shrines and palaces and towers
(Time-eaten towers that tremble not!)
Resemble nothing that is ours.
Around, by lifting winds forgot,
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
看,在一个诡异而孤独的城市,
死神立自己为王,
深居于阴暗的西方,
在那里,好坏、至善与至恶,
都已永久沉睡。
那儿的神、宫阙和高塔
(古老却坚挺的高塔!)
和我们所有的无一相似。
悲伤的水被遗忘之风提起,
顺从地在夜幕之下,
平躺在四周。
No rays from the holy heaven come down
On the long night-time of that town;
But light from out the lurid sea
Streams up the turrets silently —
Gleams up the pinnacles far and free —
Up domes — up spires — up kingly halls —
Up fanes — up Babylon-like walls —
Up shadowy long-forgotten bowers
Of sculptured ivy and stone flowers —
Up many and many a marvelous shrine
Whose wreathéd friezes intertwine
The viol, the violet, and the vine.
大海中幻起的幽光,
静静地,浸向塔楼的顶端——
轻轻地,它涌向那远方的塔尖——
浸至圆顶——涌上塔尖——闪耀在皇家般的厅堂——
直至庙宇——还有那巴比伦式的围墙——
涌至那久被忽忘的深闺,
那有雕刻的青藤和石琢的花枝——
浸上那许许多多奇罕的圣祠,
圣祠的檐壁上萦绕着花环,
布满了交织的紫堇,紫藤和紫罗兰。
So blend the turrets and shadows there
That all seem pendulous in the air,
While from a proud tower in the town
Death looks gigantically down.
There open fanes and gaping graves
Yawn level with the luminous waves;
But not the riches there that lie
In each idol's diamond eye —
Not the gaily-jeweled dead
Tempt the waters from their bed;
For no ripples curl, alas!
这塔楼和它的阴影互相在吞噬
在空气中摇摆不定
然而死神从这个骄傲的塔顶
向下虎视眈眈
这些破开的神庙和撕裂的坟墓
在明亮的浪潮中张开他们贪婪的嘴
但不是那些躲在
每个泥制偶像的钻石之眼中的财富
不是那些死尸般的华丽珠宝
诱惑水离开地层
难道就为了那些致命的漩涡,天啊!
Along that wilderness of glass —
No swellings tell that winds may be
Upon some far-off happier sea —
No heavings hint that winds have been
On seas less hideously serene.
在那如镜般广漠的大海中,
没有涨起的潮水来诉说:
风或许正在那遥远的更为愉悦的海域——
也没有波涛来暗示:
风曾经那片海,在那儿没有如此可怕的沉寂。
But lo, a stir is in the air!
The wave — there is a movement there!
As if the towers had thrust aside,
In slightly sinking, the dull tide —
As if their tops had feebly given
A void within the filmy Heaven.
The waves have now a redder glow —
The hours are breathing faint and low —
And when, amid no earthly moans,
Down, down that town shall settle hence,
Hell, rising from a thousand thrones,
Shall do it reverence.
空气中开始了骚动!
波浪——波浪渐起翻涌!
渐渐地向下,仿佛那高塔
已破开那沉寂的潮水——
又似乎是高塔的顶端
已在濛濛的空中轻柔地造出空穴。
波涛此刻已愈发红光——
时间的呼吸纤弱地低吟——
而当没有了俗亵的呻吟,
孤城将慢慢地、慢慢地沉寂
此时从千万个王座上升起的地狱
也将敬畏,海中之城。